tag:blogger.com,1999:blog-6249498422940375845.post3675822555542285995..comments2024-03-29T08:35:33.759+02:00Comments on Sheferijm - Ajatuksia kirjoista!: Charlottte Bronte: Kotiopettajattaren romaani!aino harjulahttp://www.blogger.com/profile/10802919348466535097noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-6249498422940375845.post-63762544628158487862016-04-30T14:49:38.917+03:002016-04-30T14:49:38.917+03:00Kiitos Jokke tarkennuksesta. Mielenkiintoista, mit...Kiitos Jokke tarkennuksesta. Mielenkiintoista, miten erilailla suomentajat ovat ratkaisseet tämän. Ruohtulan käännöksestä en löytänyt mitään tähän viittavaa, ellei sellaiseksi ole luettava sitä lyhyttä lausetta, jossa Jane viittaa Rochesterin esittämään lauluun - tosin lause ei lainkaan sovi tuohon puheena olevaan säkeistöön. Siksipä odotan, että pääsen analysoimaan tämän merkitystä alkuperäisestä tekstistä. Olisi kyllä mielenkiintoista verrata myös suomennoksia ja niiden kieltä. aino harjulahttps://www.blogger.com/profile/10802919348466535097noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6249498422940375845.post-59588596266844288542016-04-30T14:00:58.561+03:002016-04-30T14:00:58.561+03:00Paula ratkaisikin saman arvoituksen, kun itsekin k...Paula ratkaisikin saman arvoituksen, kun itsekin katsoin, eli runossa on säkeistöjä 12, ja sateenkaarisäkeistö on 7/12 säkeistöistä.<br /><br />On sped my rainbow, fast as light;<br /> I flew as in a dream;<br />For glorious rose upon my sight<br /> That child of Shower and Gleam.Jokkehttps://www.blogger.com/profile/14812290384344747203noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6249498422940375845.post-82591913802456708842016-04-30T13:47:52.415+03:002016-04-30T13:47:52.415+03:00Kiitos tiedosta. Minulla taitaa tuo Tyyni Haapsen ...Kiitos tiedosta. Minulla taitaa tuo Tyyni Haapsen suomennos löytyä kotoa, vaikka ei kirjakerhopainoksena. En kuitenkaan muista tuota versiota enään. Niin tai näin, niin tilasin englanninkielisen Jane Eyren, jossa on yli kuusisataa sivua ja jään mielenkiinnolla odottamaan sen lukemista.aino harjulahttps://www.blogger.com/profile/10802919348466535097noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6249498422940375845.post-58282976361145252842016-04-30T13:24:36.067+03:002016-04-30T13:24:36.067+03:00Oi, ihana Kotiopettajattaren romaani. Minulla tämä...Oi, ihana Kotiopettajattaren romaani. Minulla tämä on vielä kesken.<br /><br />Mutta herätitpä kiinnostavan kysymyksen runosta! En malttanut olla selailematta käsilläni olevan Suuren Suomalaisen Kirjakerhon julkaisemaa versiota, joka on vanha Tyyni Haapasen suomennos. Löysin runon 24. luvusta, sen loppupuolelta. Tässä versiossa runo on englanniksi ja suomennettu vain ilman runomittaa. Nuo säkeet ovat pitkän runon keskeltä: "On sped my rainbow, fast as light,..." Paulahttps://www.blogger.com/profile/10796314875053996027noreply@blogger.com