Gloria Jahoda
The Trail of Tears
The story of the American Indian Removals 1813-1855
Wings Books, New York, 1995
356 s.
We are going with Washington.
Which boat do we get in?
- Seminole Removal Song
Kuten teoksen alaotsikko kertoo tämä teos on kertomus amerikan alkuperäiskansojen pakkomuutoista omilta asuinpaikoiltaan toisaalle. Kaiken kaikkiaa karua ja kylmäävää historiankertomaa, jonka mielenkiintoisin anti on alkuperäiskansojen omissa "kirjoituksissa" sekä julmien sota- ja taistelukuvien vastapainona upea ja kaunis luonnonkuvaus.
It was a world of high grasses that sang in the wind, of riverbanks
thick with willows and cottonwoods, of the eroded oak-filled Ozark
Mountains. On the uplands scurried prairie chickens. From south to
north, in summer, ranged the great buffalo herds which had already
disappeared from Tahlonteskee's country in the East. Ruddy rivers became
choked with them as they swarm across. In the mud of buffalo wallows
they rubbed their hides free of incsects and vermin. Their calves
fattened on the abundance of forage. Their meat fed the Osages and
Blackfeet and Piegans and Mandans and Hidatsas and host of other tribes.
But there was surely enough for all, Tahlonteskee resoned. He wathched
river hackberries shimmering in the sunlight; he heard the beating wings
of golden eagles and the jumping of catfish. Magpies and crows shouted
to each other. At night Nahquisi, the evening star, hung low, and
coyotes howled. It was a good country, Tahlonteskee argued with himself.
The rivers flowed as bright as the brocades that rich white planter's
wives wore back home. Wild turkeys ran in the buffalo and gram grasses,
and at twilight the whippoorwills called softly. The smells were those
of blossoming violet prairie clover and black earth and the bluestem
grasses that were so tough they cold exhaust a man walking through
them. The sweetish smell of gypsum-rich river water was borneon long
wind swells that combed the prairies and mountain maples and rippled the
waters. Elk herds moved slowly as far south as the river Long Knives
called the Red. There were deer and jackrabbits and prairie dogs,
squirrels and cottontails. In autumn the migrating geese arrived, their
silhouttes swift against orange moons.
Koska teos oli englanninkielinen ja erikoissanastoa oli paljon, jäi minulta paljon ymmärtämättäkin. Tässä oli kuitenkin paljon uutta tietoa ja pohdituttavaa, johon mahdollisesti haluan palata. Olisi hienoa, jos joku asianharrastaja saisi innoituksen kääntää tämän teoksen suomenkielelle. Taitaa vain olla niin, että asianharrastajien ja kiinnostuneiden joukko taitaa olla kovin harvalukuinen ja ne, jotka erityisesti ovat kiinnostuneita osaavat englantia paremmin kuin minä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti