lauantai 25. toukokuuta 2019

Tuure Vapaavuori: Katolo - Kasiperan kuninkaanpoika!


Tuure Vapaavuori
Katolo - Kasiperan kuninkaanpoika
Suomen Lähetysseura, 1950
165 s.

- Missä olet ollut, Katolo? Olemme kaivanneet sinua, kuului sivultapäin. Mitään vastaamatta Katolo pujahti matalasta oviaukosta asuntoonsa, haki vilttinsä ja aikoi poistua saman tien. Silloin eräs vieraista, joka oli melko lailla humalassa, asettui tielle koettaen pysähdyttää vaikenevaa entistä juomatoveriaan. 
- Anna hänen mennä, olihan hän illalla Regina-vanhuksen luona laulamassa. Taitaa ruveta kristityksi, yhden vaimon mieheksi, sanoi joku pilkallisesti.
Katolo oli luonteeltaan hyvin kiivas, ja hänen sydämessään nousi nytkin suuttumuksen puuska. Hänen huuliltaa singahti kuin nuoli:
- oletteko täällä vieraina vai oletteko ruvenneet isännöimään  talossamme?
Häveten vaikenivat puolihumalaiset, mutta heimopäällikön pojan korvissa soivat edelleenkin sanat: "Sinä, Katolo, olet liian hyvä..."

Katolo, Hovikylän heimopäällikkö Hamujelan pojan kääntymyksestä pakanasta kristityksi ja kasvusta perheenisäksi ja sananjulistajaksi kertoo tämä tarina. Kristitylläkin on vaikeutensa eikä Katolokaan jää vaille ihmissydämestä kumpuavia tunteita ja epäilyjä. Katolo saa puolisokseen Katarinan, nuoren kristityn tytön, joka kuitenkin kääntyy noitatohtorin puoleen, kun nuorin poika sairastuu. Katarina tuntee syyllisyyttä, joka jää kalvamaan mieltä ja kun hän vielä ohimennen kuulee humalaisten ihmisten puhuvan Katolosta, kuinka tämän pitäisi ottaa toinenkin vaimo alkaa Katarina tuntea mustasukkaisuutta, vaikka puheet ovat vailla mitään pohjaa, humalaisten kyläläisten ja sukulaisten jorinoita. Katolo, joka on ollut puhujamatkalla, palaa kotiin ja välit vaimoon tulehtuvat. Katolo alkaa kääntyä takaisin menneisiin perinteisiin ja lopulta häntä kielletään käymästä seurakunnan tilaisuuksissa. Sitten pantteri hyökkää...

Katolo  - Kasiperan kuninkaanpoika on suomalaiseen tyyliin kerrottu lähetystarina. Nimistö tuntuu oudolta, eikä sitä osaa yhdistää mihinkään tiettyyn Afrikan osaan, enkä esimerkiksi googlaamalla löydä  tarinassa mainittua Usendje-jokea. Angolan vuoriseutu kuitenkin mainitaan ja Kongokin ohimennen.  Ehkä jossain Namibia-Angola -akselilla eletään. 

Tuure Vapaavuori on kuitenkin ilmeisesti kertonut tämän tarinan omiin kokemuksiinsa nojautuen, sillä wikipedian mukaa hän on toiminut Suomen Lähetysseuran palveluksessa Angolassa 1936-1946.  Mikä kerronnallisesti kuitenkin kaikkein mielenkiintoisinta ja erikoisinta, ja myös  hienoa ottaen huomioon ajan ja silloisen elämäntavat, niin tässä teoksessa ei afrikkalaisista kertaakaan käytetä n-sanaa, vaan puhutaan joko mustista tai 'meikäläisistä' riippuen kontekstista.  

Ei yhtään hassumpi teos.
---
Kirjallinen maailmanvalloitus: Angola

keskiviikko 22. toukokuuta 2019

Pistetäänpä kirja kiertoon - ARVONTAA!




Tämä arvonta on jo pitkään ollut mielessäni, mutta parempi myöhään kuin ei milloinkaan. Arvon seuraavat teokset:

1. Ben Kalland Vien sinut kotiin (kertaalleen luettu näytekappale)
2. Elena Tsizova: Naisten aika (kertaalleen luettu, kirjailijan signeerauksella)
3. Varpu Välimäki: Anna ja aurinkokissa (uudenveroinen kirpputorilöytö)
4. kuvitettu klasikko: Romeo ja Julia (keräilykappale)

Kukin teos arvotaan erikseen.


Jos haluat olla mukana arvonnassa toimi seuraavasti:

A.
Jätä ilmoitus hallukkuudestasi tämän postauksen kommenttilootaan ja kerro selkeästi, minkä teoksen arvonnassa haluat olla mukana. Halutessasi voit olla mukana kaikkien neljän teoksen arvonnassa. Viestissä tulee olla sähköpostiosoite tai blogiosoite, josta sinut tavoittaa, jos voitto osuu kohdallesi. Huom! Roskapostiksi tulkittavat kommentit poistetaan eivätkä osallistu arvontaan.

B
Voit ilmoittaa halukkuutesi arvontaan myös vasemman sivupalkin yhteydenottolomakkeen kautta, jolloin viestisi tulee suoraan sähköpostiini. 

Arvonnassa mukanaolevien nimet/nimimerkit tulevat näkyviin tähän postaukseen, jotta pysyn itse kärryillä siitä, ketkä ovat mukana.

Aika tulla mukaan arontaan alkaa nyt ja päättyy 9. kesäkuuta,(ajan päättymisestä ilmoitetaan tarkemmin).

Mukavia lukuhetkiä! 

Mukana arvonnassa:

1. Kirjarakkautta (Naisten aika)
2. Paula (Naisten aika) 
3. Funchis (Naisten aika) ja (Vien sinut kotiin) 
4. Jannna (Vien sinut kotiin) ja (Naisten aika)

tiistai 21. toukokuuta 2019

Naisten aakkoset - Ä!

 Naisten aakkosia on keräilty Tarukirjan vanavedessä. Loppu häämöttää. Tässä esittelyssä kirjain

 Kuka on suosikkikirjailijasi?


Äiti

Äitini oli todellisuudesssa kotiäiti. Hän kuitenkin kirjoitti elämänsä aikana pöytälaastikkoon niin runoja kuin omia muistelmiaankin. Äitini peruja on oma rakkauteni kirjallisuuteen ja kirjoittamiseen sekä myös  taiteeseen.  Äitini oli myös lahkas piirtäjä.

Kuka nainen, joltain muulta kulttuurin alalta on suosikkejasi?

Äkkijyrkkä Miina on persoonallinen taiteilija. Hän ei ehkä ole minun varsinainen suosikkitaiteilija, mutta hänellä on ihastuttavia lehmäaiheisia töitä. Maatalon tyttönä arvostan sitä, että hän on pitänyt lehmiä esillä.


Vaihtoehtoiset kysymykset (myös muut alueet kuin kulttuuri käyvät)

a) Kehen kulttuurin edustajaan haluaist tutustua paremmin
Vaikka ei ihan kulttuuria edustaisikkaan, niin Äijäläisen Irman kahvioon olisi kiva piipahtaa.  Jos en erehdy henkilöstä, niin olemme  joskus muinoin tavanneet ja olisi kiva uudistaa tuttavuus.

b) Kenet suosikkisi haluaisit nostaa esille

maanantai 20. toukokuuta 2019

Lisa See: Lumikukka ja salainen viuhka!



Lisa See
Lumikukka ja salainen viuhka
Snow Flower and the Secret Fan
Suomentanut Hanna Tarkka
WSOY, 2006
417 +1 s.


"Olen »se joka ei vielä ole kuollut» kuten kylässämme sanotaan - leski, kahdeksankymmentävuotias."

Kirjan kertojaminä on Lilja, joka kertoo elämänsä tarinaa lapsuudesta aikuisuuteen. Kasvutarinaa ystävyydestä, jonka piti kestää eliniän, mutta sai kolhun väärinymmärryksen vuoksi.

Lisa Seen Lumikukka ja salainen viuhka kertoo Kiinan naisista 1800-luvun puolivälin paikkeilla, Taiping-kapinan molemmin puolin. Tarina on järkyttävän herkkä, koskettava monella tavalla. 

"Hiljaisuuden rikkoi puheellaan madame Wang. »Tyttö on todella suloinen, mutta kultaiset liljat ovat elämässä paljon tärkeämmät kuin sievät kasvot. Kauniit kasvot ovat taivaan lahja, mutta pienillä jaloilla saatetaan nostaa tytön sosiaalista asemaa. Tästä lienemme kaikki samaa mieltä. Mitä sitten tapahtuukin, se riippuu perheen isästä.»"

 En ole pitkään aikaan lukenut mitään niin järkyttävää, kuin kuvaus siitä, miten 6-7 -vuotiaiden Liljan, hänen pikkusiskonsa ja serkkunsa jalat sidottiin, jotta niitä tuli pienet ja sievät 'liljankukat'. Pikkusisko - Kolmas tyttö - saakin sitten verenmyrkytyksen ja kuolee.

»Vain kipu tekee sinusta kauniin. Vain kärsimys tuo sinulle rauhan. Minä sidon, minä käärin, mutta palkinnon saat sinä.»

Tätä kiinalaisen äidin mantraa Liljakin myöhemmin toistaa sitoessaan oman tyttärensä jalat.

Tuntuu käsittämättömältä, miten tämä kidutusta vastaava tapa on voinut säilyä osassa Kiinaa yli tuhat vuotta ja niinkin pitkälle, kuin 1950-luvulle. 

Paitsi, että pienet jalat olivat merkki yhteiskunnallisesta asemasta, ne sitoivat naiset kotiin. Runnelluilla, typistetyillä jaloilla ei voinut kävellä pitkiä matkoja, Naiset olivat sidottuja kotiin ja sielläkin lähinnä 'naisten kamariin'.

Lilja nousee pienine jalkoineen yhteiskunnan portailla, hänestä tulee arvostetu rouva Lu. Mutta merkitseekö arvostettu asema kaikkea. Avioliittoa tärkeämpi on ikuinen ystävyysliitto Lumikukan kanssa, lapsena luvattu ja paperille kirjattu. Lilja ja Lumikukka kirjoittavat toisille viestejä salaisella naisten nu shu -kirjoituksella. Näitä viestejä he kirjoittavat toisilleen erityiseen viuhkaan, joka kulkee tytöltä toiselle.

Lilja ja Lumikukka ovat samanikäisiä, heillä on paljon yhteistä, mutta myös eroa. Lilja on taipuvainen, perinteisiin myöntynyt. Lumikukka herkempi ja asioita pohtivampi, uteliaampi. 

Hyvä neuvo:

 »Lue tuhat kirjaa, niin sanasi virtaavat kuin vuo.»
- Lu-sedän sanat Liljan pojalle.

Jos haluat tutustua Kiinan menneisyyteen ja kulttuuriin ja erityisesti naisen asemaan Kiinanlaisessa kulttuurissa,  niin tämä kirja avaa sinulle siihen hyvän näköalan. Tarinan taustalla ja naisen aseman määrittelijänä  on kungfutzelainen filosofia. 
---
Kirjan on lukenut myös Mia, jonka iholle kirja tuli.  Todellakin hyvin sanottu. Tämä kirja tuli tosiaankin iholle.

keskiviikko 15. toukokuuta 2019

Marika Stiernstedt: Ullabella!

Marika Stiernstedt
Ullabella
Suomentanut Esteri Paalanen
WSOY, 1956
149 + 2 s.


Alkulause: Orpolapsi matkalla äitinsä haudalle!

Orpolapsi on Ulla Gabriela, alta kouluikäinen teoksen alussa. Hänen hoitajanaan on Malin-niminen ikäneito, joka yrittää puhua tytön isälle, että tarvitsisi saada tälle sitä ja tätä. Isä on insinööri, jolla on laivaveistämö.  Isällä vain tuntuu olevan pää enemmän pilvissä kuin reaalimaailmassa ja niinpä sitten käy, että laivaveistämö menee konkurssiin ja Ulla Gabriella, lyhyemmin Ullabella joutuu isänsä ja Malinin kanssa muuttamaan pois kauniista kodistaan, kaupunkiin, josta isä jonkin ajan kuluttua lähtee Amerikkaan etsimään onneaan ja jättää Ullabellan Malinin hoitoon.

Ullabella kasvaa ja varttuu ja Malin tekee, minkä voi. Sitten tulee viesti,että isä on palaamassa kotiin. Hänen uusi keksintönsä on saanut suotuisan vastaanoton ja onni tuntuu kääntyneen. Vaan sitten käy niin, että isä kuolee ja Ullabella joutuu tätinsä majurinrouva Winterrosin luokse. Sekään ei ole kuitenkaan lopullinen paikka, sillä majurinrouva ajaa Ullabellan pois, kun saa selville, että tämä on tapaillut muuatta lapsuudesta tuttua poikaa.

Ullabella kuuluu WSOY:n Vihreään kirjastoon. Sen tyyli on kertovaa ja toteavaa. Dialogia on hyvin vähän, mikä  tekee tarinasta ehkä hieman puuduttavan. Aivan tylsä tämä kirja ei kuitenkaan ollut. Ullabellan elämänvaiheita kuvataan pienestä lapsesta nuoreksi neidiksi ja hääkellojen soittoon. 

Mielikuvitusta kutkuttavinta:

"Mutta uunin vierestä oli  ruokasalin seinäpaperi revennyt, niin - eräässä kohden se aivan riippui, ja se oli Ulla Gabriellan mielestä kauhean näköistä, sillä joku voisi tulla seinästä tuon repämän kautta, vaikkapa peikko."


sunnuntai 12. toukokuuta 2019

Vera ja Bill Cleaver: Tiukka silmu!




Vera ja Bill Cleaver
Tiukka Silmu
Alkuteos: Hazel Rye
Suomentanut Alice Martin
WSOY, 1986 
110 + 1 s.

"Joissakin Ryen tontin viereisen vanhan appelsiinitarhan puissa näkyi menneen talven pakkasissa kuolleiden oksistojen alapuolella uusia vaaleanvihreitä versoja,jotka vilkuttivat varhaiskesän auringolle. Toiset puut, joita kylmä oli vaurioittanut pahemmin, nukkuivat yhä paljasta, harmaata unta"

Tiukkka silmu kertoo 11-vuotiaasta Hazel Ryestä. Hazelin perhe on hieman erikoinen. Äiti on jollain tavalla hermoheikko tai hän ei oikein kestä Hazelin ja isänsä kahnauksia, ja hän lähteekin Tennesseehen sukuloimaan jättäen Hazelin ja miehensä kotiin. Hazelin ja isänsä suhde on tämän kirjan karuinta luettavaa. Siinä on jotain sairaalloista. Isä on kauhean mustasukkainen Hazelista. Hazelin pitäisi aina tehdä kaikki yhdessä isän kanssa. Koulunkäynti ei ole kiinnostanut Hazelia, ehkä tämänkin taustalla on isän suhtautuminen koulunkäyntiin. Isä on ammatiltaan puuseppä.

Isä antaa Hazelille vanhan mökin ja appelsiinitarhan. 

Sitten paikalle saapuu vaelteleva Poolen perhe, joka etsii töitä. Miljöö on floridalainen maaseutuyheisö. Aika-aspektia ei mainita. Hazel vuokraa mökkinsä perheelle, mistä isä ei ole oikein ihastunut. Samoin hän ei ole ihastunut, kun Hazel ystävystyy perheen pojan, Felderin kanssa. Felder on  lukenut paljon ja  kiinnostunut luonnosta. Hazel sopii Felderin kanssa, että tämä auttaa häntä kunnostamaan appelsiinitarhan, jotta hän sitten voisi myydä sen ja saada paljon  rahaa.

Tiukka silmu on mielenkiintoinen psykologinen tyttökirja, jossa isän ja tyttären välillä on hankausta. Hazel oppii Felderiltä asioita, mutta isä ei katso ystävyyttä hyvällä. Lopulta Hazel saa huomata, että mökin asukkaat ovat lähteneet. Felder on jättänyt Hazelille siemeniä,  jotka Hazel päättää kylvää appelsiinitarhaansa kertoakseen niiden kasvusta Felderille, jos hänet jossain tapaisi.

"Hän näki upouudet silmt ja näki kuinka puut alkoivat parantua, ja se sai hänen sydämensä nauramaan. Kaikki oli hyvää,ja ajatus että hän oli ollut tekemässä sitä mahdolliseksi täytti hänen mielensä kokonaan.
Sinä päivänä hän ei voinut olla juoksematta. Tarhassa oli oravia ja harakoita, ja hän juoksi niiden perässä matkien niiden säksätystä ja huutoja. Hän pysähtyi ja katsoi ylöspäin, ja korkealla kimaltavassa  sinessä hän näki puhtautta ja voimaa. Ja lupausta. Hänestä tuntuikaiken aikaa, että tuolla ylhällä oli lupaus,vanha ja hyväntahtoinen. Se katseli häntä.Se tunsi hänet ja piti hänestä. Hänen sydämensä nauroi taas."

Isän ja Hazelin suhde on siis karuinta luettavaa. Se ei ole kuitenkaan kerronnan pääosassa. Pääosan vie Hazelin ja Felderin puutarhahommat, vanhojen appelsiinipuiden elävöittäminen silmuttamalla. Tämä tuo mieleeni Burnetin Salaisen puutarhan. Teosten luontoyhteys on  merkittävä. Kuitenkaan teoksia ei voi verrata. Ne ovat hyvin erilaisia miljööltään ja sivujuoneltaan. Yhtälailla kuitenkin vaikuttavia.
...
USA:n valloitus kirjallisesti: Florida

perjantai 10. toukokuuta 2019

Aron Andersson: Lääkärien hylkäämä!

Aron Andersson
Lääkärien hylkäämä
Alkuteos: Ryckt ut dödens käftar
Suomentanut Lauri Öhrnberg
Ristin Voitto,1967
126 s.

"Synnyin Angelstadin pitäjässä, noin kymmenen kilometriä Ljungbyn kaupungistalänteen, huhtikuun19. pnä1901. Isäni oli kauppias, mutta samalla hän harjoitti maanviljelystä omistamallamme tilalla."

Näin alkaa Aron Andersonin tarina elämästään. Aronista tuli rautatievirkailija. Hän sairastui espanjantautiin ja sitten hänen  tilansa paheni pahenemistaan, eikä hän sietänyt enää vähäistäkään ruokaa tai vesitippaa oksentamatta verta. Hän laihtui ja kuihtui eikä lääkärit voineet häntä parantaa ja niin hänet lähetettiin kotiin, missä  hän saattoi odottaa vain kuolemaa.

Aronin äiti oli uskovainen ja rukoili poikansa puolesta. Kerran Aron sitten näki näyn, jossa Jeesus ilmestyi hänelle.

"Huoneeni seinä avautui, ja minä näin kaukana suuren, voimakkaan valon. Luulin näkeväni  unta ja nipistin jalkaani varmistuakseni siitä, etä todella olin valveilla.Valo tuli yhä lähemmäksi, kunnes näin, että se oli hohtava olento. Heti Hän tuli minun viereeni. Mikä ihmeellinen näky!Silmäni kohtasivat säteilevän, rakastavan silmäparin. Tukka oli jakauksella ja siististi taaksepäin kammattu. Hänen kasvojaan kehysti sädekehä. Kasvonpiirteet todistivat, että miehellä oli ollut vaikeita kärsimyksiä ja koettelemuksia, mutta niistä loisti sanomaton rakkaus."

Tästä alkoi Aronin hengellisen elämä kasvu. Sairaus kuitenkin jylläsi edelleen. Kunnes hän koki toisen ilmestyksen ja lakkasi hetkeksi hengittämästä. Kaikki hänen ympärillään ajattelivat hänen kuolleen. Mutta sitten hän nousikin ylös, kuten häntä oli näyssä kehotettu. Hän alkoi syödä ihan normaalisti eikä mitään ongelmia enää ollut.

Tapahtuma-aika on joskus 1900-luvun alkuvuosikymmenet.
Mikä minua tässä kirjassa erityisesti puhutteli oli tuo maininta Kristuksen kasvoista, joista kuvastui kärsimys.Yleensä, kun kuvat, jotka olen nähnyt Hänestä ovat niin kiiltokuvamaisia, niin aloin miettiä, miten taiteilija voisi saada esille  kasvot, joissa näkyisi sekä kärsimys että rakkaus.
---
Olen taas tämän kevään ajan opiskellut teologiaa, mikä on hieman rajoittanut lukemismahdollisuuksiani. Kesän myötä taas kategoria laajenee ja pääsen ehkä tutustumaan uutuuksiinkin ja lukemaan hieman monipuolisemmin.

torstai 9. toukokuuta 2019

Erkki Hynönen: Olupandu!



Erkki Hynönen
Olupandu - Suuren kiitoksen leiri!
Suomen Lähetysseura,1963

Suomalaisen lähetystyöntekijän päiväkirja 19.7.1962-31.12.1962 Bushmannien parissa silloisen Ambomaalla, Okavango-joen varrella, nykyisin Namibiaa.

"Iltapäivällä tapasin Ndengun ja Kongon, kaksi internaatin poikaa. He tulivat metsästä kummallakin mielenkiintoinen juurikasnippu kädessään. Juurikkaat olivat omanbibo-nimisiä juurimukuloita, metsän ihmisten herkkuruokaa. Ne olivat keskimäärin kananmunan kokoisia muodoltaan nnaurista muistuttavia, eivät aivan niin littteitä, ja väriltään ruskeanharmaita. Pojat sanoivat paistavansa ne hiilloksella ja sitten popsivansa poskiinsa. Ehkäpä pensastolaisemännillä on paremmat reseptit niitten valmistamiseen. Olisipa mielenkiintoista tietää ja päästä joskus maistamaankin omambiboja."

Olupandu, mikä sana siis tarkoittaa Suuren kiitoksen leiriä on ihan kiintoisa kirja suomalaisesta lähetystyöstä Afrikassa. Jossain määrin kirjan rasituksena on tyyliseikat kuvauksessa, toisaalta aika ja kulttuuriaspekti ovat myös kiinnostusta lisääviä tekijöitä.  Mikä tässä kirjassa ja kerronnassa  erityisesti kiinnosti oli maininnat metsästä. 

"Metsä luonnollisesti vetää voimakkaasti puoleensa siellä syntynyttä ja koko elämänsä siellä viettänyttä ihmistä. Vaikka se onkin tällä hetkellä melkein kuivimmillaan ja myös rumimmillalan, kun useimmat puut ovat lehdettömiä, niin se on kuitenkin se paikka, missä pensastolainen tuntee olevansa kotonaan."

Ajatus metsästä, näin suomalaisena on varmaan ihan erilainen, kuin ajatus metsästä jossain Afrikassa. Lisäksi jännitteen ja vastakkaisuuden tuo esiin tämän kirjan kuvaus bushmanneista pensastolaisina.  Pensasto on kaukana suomalaisen metsä-ajatuksesta. Lisäksi seutu, jossa tässä puhutaan, nykyisin Namibiaa, on maantieteellisesti suurelta osin aavikkoa.  

Päiväkirjamerkinnät ovat lyhyitä. Toistavat paljolti samaa, pellonraivausta ja arkisia kuvauksia. Paikallisväri ja alkuperäisväestön tavat ja kulttuuri-ilmentymiä tulee kuitenkin esille: kuinka pelot vaikuttavat ja mitä on vaeltaa pitkiä matkoja vedenhakureissuilla, kuinka vanhat ja kykenemättömät jäävät tienoheen hylätyiksi, kun he eivät jaksa pysyä matkassa.

Kaiken kaikkiaan ihan mukava lukukokemus.

Ihmeteltävää kerrakseen:

"Pastori Ihamäki lähti Hereromaalle ostamaan meille lahjoitettua traktoria."

Ostaa - lahjoittaa, täysin vastakkaiset ilmaukset, mutta kuvastanee afrikkalaista ajatuksenjuoksua.


Ilmaukset:

"Kauriin takakontti"

Ilmeisesti tarkoitetaan takakoipea. Takakontista tulee lähinnä mieleen auton takakontti. 
---
Tällä aloitan oman osuuteni "Mennään metsään" -haasteessani.


lauantai 4. toukokuuta 2019

Kolmen sukupolven usko!

Kolmen sukupolven usko
Pastori Eric Foleylle kertonut aviopari Bae
Alkuteos: These are the Generations
Käännös: Katja Bågman
Stefanus-lähetys ry, 2013
117 s

Kertomus Pohjois-Koreasta, sen historiasta, elämästä ja kristityistä. Tarinan on kertonut pohjois-korealainen pariskunta paettuaan Pohjois-Koreasta, yhdysvaltalaiselle pastorille, Eric Foleylle. En lähde tarinaa sen enempää purkamaan, mutta suosittelen tutustumaan tähän teokseen, jos suinkin vain löydät ja saat käsiisi. Tarina on elämänmakuinen ja koskettava. Teos valaisee Pohjois-Korean historiaa ja elämää erikoisesta näkökulmasta. Tarina on ymmärrettäväsi hyvin rajallisesti kerrottu, mutta rajallisenakin paljon puhuva. Mikä minua mietitytti oli Kiinan kiinankorealaisten kirkot. Millä tavalla ne erovat muista Kiinan kristillistä kirkoista? Millaisia kirkkoja Kiinassa yleensä on? Millainen on evankeliumi, jota niissä julistetaan? 

Kolmen sukupolven usko on kirja kiinnostavasta aiheesta, jota ei toivoisi olevan, tarkoitan kristittyjen vainoa.  On siis ristiriitaista, että tästä aiheesta haluaisi lukea enemmän. Elämässä tulee näitä paradoksaalisia puolia silloin tällöin esiin. Tosin tämä tarina ei niinkään keskity vainoihin, niitä vain sivutaan lyhyesti. Enemmänkin tämä on selviytymistarina. Ei vaikeuksien valitus vaan tarina siitä, kuinka selviytyä vaikeuksissa ja vaikeuksien yli uskossa ja luottamuksessa.

Kolmen sukupolven usko on luettu myös Kirjarikkaassa elämässä.

maanantai 22. huhtikuuta 2019

Hellevi Salminen: Käppyrä!


Hellevi Salminen
Käppyrä
Otava, 1991

Kirjan päähenkilö on Sara Pohjanmaalta. Kaupunkia ei mainita, mutta kerronnasta sen voi päätellä olevan Kauhava tai jossain siinä lähellä oleva paikka. Saran isä on luterilainen, äiti karjalan evakko. Saran isoäiti (isän äiti) on muuttanut pois kotitalosta Helsinkiin. Lisäksi kerronnassa tulee tärkeiksi Saran tädit Rakel ja Soja, joista toinen pitää kauneushoitolaa, toinen kampaamoa. Saralla on koira: Herra Pulkkinen, mutta ei juurikaan ystäviä. 

"Entä minä itse? Minä sisältä semmoinen käppyrä, joka olisi pitänyt avata. Mutta siellä ihan syvällä oli se, mitä en uskaltanut kunnolla kohdata - niin mä ajattelin ja käperryin entistä tiiviimmin itseni ympärille."

Sara on koulukiusattu, yksin  koulun seinustalla  nyhjöttäjä. Kunnes kouluun tulee uusi oppilas - lempinimeltään Tonkka. Tonkka on punatukkainen, joka ei mykisty, vaikka saakin kuulla olemuksestaan piikittelyä. Tonkkasta tulee  Saran kaveri.

"Ja siinä Tonkka nojaili vaatenaulakkoon. Sillä oli komea nappanahkainen pusakka ja kaulaansa se oli kietaissut suuren huivin. Mä vedin hitaasti toppiksen niskaani, vetoketjun kanssa oli aina ongelmia, ja sitten mä otin laukkuni ja lähdin. Tonkka sanoi mun selälle:  - Älä ny tolleen haihdu, kun mä oon sua jääny venaamaan..."

Olennainen osa kirjan tarinaa on rippikoulu, johon Saran pitäisi kesällä mennä. Sara on vanhempien päätöksell ä kasvatettu luterilaiseksi, mutta äidin ja tätien ortodoksisuus vetää puoleensa. Ortodoksisuuden kuvaus olikin se sysäys, joka sai minut ostamaan tämän kirjan kirpparilta. Toki kirjassa on myös muita teemoja, kuten ystävyys, pelot - kuolema. Saran täti Rakel sairastuu syöpään. Myös tuo kahden kulttuurin (luterilaisuus - ortodoksisuus / pohjalaisuus - karjalaisuus) on vahvasti kuvattu. Mitä se oli sodan jälkeen, kun karjalaiset joutuivat jättämään omat kotinsa ja asettumaan vieraisiin oloihin.

Hellevi Salmista en muista aiemmin lukeneeni, Tämä oli kuitenkin ihan elämänmakuisesti kerrottu. Ehkä kirjailijan muihinkin teoksiin voisi tutustua.
----

Pieni Helmet 2019 -lukuhaaste kohta 5: Kotimainen lasten- ja nuortenkirja


tiistai 16. huhtikuuta 2019

Anna Kasurinen: Se olikin sotasyksy!



Anna Kasurinen
Se olikin sotasyksy
Otava, 1940
92 s.
Kansi: Martta Wendelin

Alkulause: Marjatta aukaisi silmänsä ja kohtasi syksyn kirkkaan  auringon joka loisti ikkunasta ja puutarhan puiden oksilla ikkunan ulkopuolella.

Lopetus: Odotettu syksy loppui ja uusi vuosi alkaisi hetken kuluttua. Sen, mitä se toisi tullessaan, tahtoi Marjatta kasvaa vastaanottamaan.

Se olikin sotasyksy kertoo Marjatasta, joka on aloittamassa abiturienttivuottaan. Opiskelut kuitenkin keskeytyy, kun tulee ilmoitus kertausharjoituksista ja sodasta. Marjattakin ottaa osaa väestönsuojeluharjoituksiin, jotka kyllä tässä kirjassa kuvataan tavalla, joka ei kuulosta lainkaan (minun mieleeni) todellisilta, aidoilta, vakavasti otettavilta. Se olikin sotasyksy on sinänsä kiintoisa tarina, suurilapsisen perheen arjesta muutaman kuukauden ajalta. Perheen lapset tuntuvat olevan hieman epätavanomaisia aina Annukkaa myöten, joka topakkana pistää pystyy kerhon toisensa jälkeen. Nimi viittaa sotaan, mutta itse sodasta puhutaan hyvin vähän, yhtä pommituskuvausta lukuunottamatta, vain  lyhyesti mainiten. Kerronnan pääosassa on Marjatan ajatukset ja tunteet, mitä nyt, kun tärkeä abiturienttivuosi onkin vaihtunut toisenlaisiin kysymyksiin kuin opintojen loppuunsaattaminen ja tulevaisuuden haaveet. 

Jossain määrin minulle tuli mieleen Montgomeryn Kotikunnaan Rilla mieleen tätä lukiessani. Erityisesti kuvaus tanssiaisista liittyen sotauutisiin teki sen, vaikka oli toki yksittäinen tilannekuvaus.


Martta Wendelin kansikuva on nostalgisen kuvauksellinen. Kuvassa, jonka aihe sivuaa tuota pommitustapausta, ei näy järkytystä, ei  kauhua. Kuvassa on eteenpäinkatsova ote silloinkin, kun kaikki tuntuu sortuvan ympärillä. Kuva on kiehtova, jos ei kohta kovin realistinen, enemmänkin isänmaallisromanttista tyylisuuntaa.
...
Pieni Helmet 2019 -lukuhaaste, kohta 23: Kirjassa on alle 100 sivua

maanantai 15. huhtikuuta 2019

Joseph L. Lincoln: Viisas Mary!



Joseph L. Lincoln
Viisas Mary
Kustannusosakeyhtiö Kirja, 1922
Suomentanut Wäinö Nyman


"Percy pudisti päätään. »En tiedä, hän vastasi. -  »Sitä kyselevät  nyt kaikki. Luulen kumminkin, ettei hän joudu hunningolle. Marcellukselta jäi paljon rahaa jäljelle, vai mitä? Ja sellaiset lapset, joilla on rahaa, saavat tavallisesti holhoojia.»
»Aivan niin. Mutta kumminkin, kuka hänet nyt sitten ottaneekin hoidettavakseen, hän saa kyllä tarpeeksi tekemistä, sillä Mary Gusta on vanhanaikaisi ja omituisin tyttönen, mitä ikinä olen nähnyt.»

Yksi ja vähän toinenkin kyselee noihin aikoihin, herra Marcelluksen kuoleman jälkeen, »Ihmettelempä, mihin tuo lapsi, Mary Lathropin tytär, nyt joutuu?»

Herra Marcellus oli Mary Gustan isäpuoli, jolla oli aikoinaan ollut yritys yhdessä kapteeni Shadrach Gouldin ja herra Zoeth Hamiltonin kanssa. Hän on testamentissaan jättänyt toiveen, että nämä kaksi ottaisivat Mary Gustan kasvatettavakseen. Mary Gusta on 7-vuotias.

Viisas Mary on mielenkiintoinen yhdistelmä romanttista aikuisviihdettä ja montgomeryläis-alcottilaista tyttökirjallisuutta. Alun vastustelusta huolimatta Shadrackh ja Zoeth ottavat tytön luokseen asumaan, vaikka käykin ilmi, että tytölle ei jäänyt suuria rikkauksia. 

Shadrack ja Zoeth on erikoinen ystävyspari, jotka asuvat yhdessä palvelijansa Isaiahin kanssa. Shadrack on merikapteeni ja vanhapoika, Zoeth on harrashenkisempi, joka on joskus ollut naimisissa. He pitävät pientä kauppaa South Harnisissa. Kauppaa, jonka Mary Gusta pistää uuteen järjestykseen.

Kerronta etenee aika vauhdikkaasti,sillä Mary Gustan lapsuus ohitetaan muutaman luvun jälkeen, hänestä tulee nuori neito ja sitten hänet lähetetään sisäoppilaitokseen. Kouluelämästä ei kuitenkaan kerrota mitään, vaan kerronta liitelee muissa sfääreissä. Mary Gusta ei ajattele itseään vaan Shadrackin ja Zoethin hyvinvointia. Nämä taas ajattelevat Mary Gustan parasta. Mary Gustaa ajattelee myös nuori Herra Crawford, joka eräänä kesänä tapaa Mary Gustan South Harnissin kaupassa. Mutta saaka herra Crawford Mary Gustan omakseen. Crawfordin isällä on jokin salaisuus Shadrakin ja  Zoethin suhteen. 

Tämä oli ihan mukava vanhan ajan orpotarina Viisaasta lahjakkaasta tytöstä, joka pisti rakkaiden ihmistensä asiat kuntoon. Mikä minua kuitenkin harmitti, että antikvariaatista ostamastani kirjsta puuttui viimeinen sivu, enkä nyt tiedä, mikä oli kapteeri Shadrachin toivomus, kun elämä oli hyvissä kantimissa.


Muutama outo tai erikoinen sana:

parakuntti Marya kutsuttiin parakuntiksi, mutta en oikein tiedä, mitä määrellä tarkoitettiin.

kautsukkisaappaat on ymmärrettävämpi, nykyisin kai puhuttaisiin kumisaappaista.

....
Kirjallinen USA:n valloitus: Massachusettss