23 toukokuuta 2026

Kirjahyllyni viidellä adjektiivilla.

Näin tämän kirjameemihaasteen instassa joitakin aikoja sitten ja ajattelin, josko kokeilisin omien kirjahyllyjeni penkomista. Tässä pieni adjektiivinen esittely omista kirja-aarteistani.  

 

Kaunein

Kauneus on tietysti katsojan silmässä ja kauneutta toki kirjahyllystäni löytyy enemmänkin. Valitsin nyt kuitenkin tämän vanhemman painoksen Frances Hodgson Burnetin Salainen puutarha -teoksesta, josta minulla on WSOY:n klassikkopainoskin olemassa. Paitsi, että tämän painoksen kansi on kaunis on myös tarina kaunis. 

Rumin

Kävin hyllyjen tarjonta läpi, en vain löytänyt tähän mitään, minkä voisin esitellä kirjahyllyni rumimpana teoksessa. Rumia kansia kyllä löytyisi, rumia, koska ne on repaleisia, kuvattomia, karmean värisiä, mutta tarinat ovat kaikkea muuta kuin rumia. Tietysti joissakin tarinoissa esiintyy myös rumuutta, Hieman mietin tähän kohtaan Aili Somersalon Mestaritontun seikkailuja. En kuitenkaan osaa pitää tätä kantta rumana. Sitä vastoin laitoin sen pelottavimpien sarjaan. 

Pelottavin kansi 2

 

Pelottavin

Pelottavimmaksi kansikuvaksi valitsin tämän Norri, Kekkonen & Knuuttilan tietokirjan Jean D'Arcista ja onhan tarinakin vähän pelottava, jos kohta historian hahmona kiehtova. Nuo keskiaikaiset hirviöhahmot, kuten tuossakin leijailee taustalla, ovat karmeita. En ymmärrä, miten niitä on kukaan on voinut haluta nurkkiinsa luimistelemaan, kuten monissa Keski-Euroopan rakennuksissa saattaa olla. 

 

Värikkäin

Värikkäitäkin teoksia löytyy ja ehkä värikkäämpiäkin, valitsin nyt kuitenkin nämä kaksi rinnakkaisteosta: Blumen der Alpen & Blumen der Berg, jotka esittelevät alppien ja vuorten kasvimaailmaa. Kaunis katsella, vaikka kieltä ei ymmärräkään. 


 Söpöin

Söpöimmäksi valitsin kansikuvan perusteella tämän Elina Aron Ruusutalon Maijun, joka kuuluu viimeisimpiin hankintoihini, ja jota en ole vielä ehtinyt lukemaan. Maatalon tyttönä lehmänvusut kuuluvat kyllä söpöimpiin juttuihin, mitä elämässä voi kohdata. Isot lehmät taas voivat olla pelottavia, kuten minä sain kokea ihan pienenä, kun juoksin sellaista pakoon saunaan. Kasvettuani jonkin aikaa ei ne enää olleetkaan niin pelottavia.

Tässä vielä toinen söpö kansikuva: L.Voronkovan Aurinkoinen päivä.  

Söpöin kansikuvitus 2

Ja lopuksi sitten..

Tärkein

 

Näissä kirjoissa ei ole kansikuvaa, paitsi tuossa ranskankielisessä taitaa olla. En ole lukenut ranskaa sen paremmin kuin swahilia tai navajoakaan. Hebreaa olen hieman opiskellut ja englantia ja ruotsia, jonka kielistä Raamattua parhaillaan luen. Swahilinkielisen Raamatun löysin kerran kirpparilta ja koska se oli tosi edullinen, ostin ihan mielenkiinnosta. Navajonkielisen taas hankin vuosia sitten kiinnostuksestani Amerikan alkuperäiskansojen kulttuuriin. Ehkä näistä jotain voisi oppia kun vertailee käännöksiä rinnakkain. 

Minun oli vaikeuksia tässäkin kohdassa valita, sillä tärkeitä ja merkittäviä teoksia toki on Alcotista ja Montgomerystä alkaen, puhumattakaan Dickensistä.

Dickensin Kaksi kaupunkia löytyy kahtena erillisenä suomennoksena, englanninkielisenä pokkarina ja Kuvitettuna Klassikkona, joka sekin löytyy sekä suomeksi että englanniksi. 

 

20 toukokuuta 2026

Henry Bordeaux: Seetrien alla

 

Kuvakaappaus /muokattu Abebooks

Henry Bordeaux

Seetrien alla

Alkuteos: Yamilé sous les cédres

Suomentanut J.A.Hollo

Wsoy, 1925

146 s.

Luettu Projekti Gutenbergista 

 

Seetrien alla on traaginen rakkaustarina, jota Khalil Khuri -niminen henkilö kertoo minäkertojalle, jonka nimeä ei mainita. Toisaalta tarina on kuin ainakin matkakertomus Libanoniin ja Syyriaan, jota kirjailija voisi kuvata.

Beirut,jonka edustalla leviää rusottava hiekkaranta, kohoo meren yläpuolelle punaisine, pengermittäin ylenevine kattoineen sinne tänne siroteltujen viheriöiden läikkien ympäröimänä, kukkuloihin nojautuen ja suojelevan majesteettisen Libanonin vallitsemana. Enkö ollut Savoijassa, synnyinseudullani, nähnyt Lausannen siten kohoavan vedenneitona sinisen Genèvejärven helmasta? Mutta Lausanne näyttää kalpealta ja jäiseltä,  muistelossakin, tämän kaupungin rinnalla, jota iltarusko hehkuttaa. Kaikki lännen maiden näyt kalpenevat ja käyvät jääkylmiksi, kun saavumme näiden uusien maiden rantaan. Tuntuu siltä kuin silmiemme ja esineiden väliin työntyisi  värillinen lasi. Kultainen tomu väikkyy ilmoilla kaiken päivää, ja yön aikana näyttävät kiertotähden liikkuvat lamput lähenevän toisiansa taivaankumon ylen sinisestä, pehmeästä ja raskaasta sametista irroittuen 

Minäkertoja kertoo kehystarinaa matkastaan, jolla hän kuulee tarinan Jamilesta, kauniista nuoresta, kauneudessa ja luonteessa vertaistaan vailla olevasta neidosta. Khalil Kuri, joka on tuntenut Jamilen ja ollut tämän kanssa kihloissa esitellään minäkertojalle ja  kertoo puolestaan tarinan tarinan sisällä.

Teos jakautuu kolmeen osaan, jossa ensimmäinen osa "Libanonin seetrit" keskittyy minäkertojan kerrontaan, toinen osa "Jamilen tarina" on Khalil Kurin tarina, joka on siis kuin versio Shakespearen Romeosta ja Juliasta, mutta itämaille sijoitettuna.

Tätä Akkarin Romeota ja tätä Bšarren Juliaa erotti toisistaan heidän uskontojensa ja heimojensa välillä vallitseva tuhatvuotinen viha aivan toisin kuin Veronan rakastavaisia Capuletin ja Montaguen sukujen välinen vihamielisyys.  

Kolmas osa "Paluu vuorelta" palaa minäkertojan kerrontaan. 

Jamile, jonka tarina kiinnostaa minäkertojaa, on maroniittikristityn libanolilaisperheen 16-vuotias  tytär. Hänellä on veli Butros ja sisko Muntaha. Jamile ja Khalil Kuri kihlautuvat. Viettäessään päivää Libanonin vuorilla Seetripuulehvikössä sinne saapuu muhamettilaisia, joiden johtajana on komea Omar Omar-bei-el-Hussein. Seurueet katselevat toisiaan, vieraanvaraisuutta osoitetaan ja Omar kutsutaan Jamilen perheen vieraaksi puhumaan hevoskaupoista. Yön tullen Jamile karkaa Omarin kanssa. Jamilen isälle jätetään myötäjäisiksi upea Selma-niminen ratsu.

Tämä karkaaminen muslimin kanssa on anteeksiantamaton, ja jos sen voisi vielä anteeksiantaa niin uskonsa kieltämistä ei. Tästä seuraa kuolemantuomio.  Näin siitäkin huolimatta että ennen karkaamista Jamile on antanut Khalil Kurille kihlalahjat takaisin näin osoittaen, että purkaa kihlauksen.

Jamilen veli Butros ja Khalil Kuri lähtevät hakemaan Jamilea takaisin tuomittavaksi. 

Mietin lukiessani kuinka paljon tässä on historiallisuutta, onko tämä tositarina vai täyttä fiktiota. Esipuheessa minä-kertoja, jolle tarina on kerrottu, tuo esiin Libanonin ja Lähi-Idän historiaa. Maroniitteihin liittyviä historiallisia yksityiskohdista mainitaan Deir-el-Kamarin ja Zahlen verilöylyt. Tarina sijoittuu 1800-luvulle, sen loppupuolelle.

Kulttuurisia yksityiskohdat, kuten arabialaisen puvun kuvaus:  

Ajaje, hartioilla silkkiburnus ja päässä keffije, eräänlainen huntu, joka liehuen suojelee niskaa ja kasvoja auringon paahteelta, ja jonka kiinnittää otsaan musta aghal.

Kirjallisuusviittauksista voisi mainita runoilija Lamartinen, jonka 11-vuotias tytär Julia de Lamartine kuoli 1832 Beirutissa ja jonka nimen tämän teoksen minäkertojaa löytää kaiverrettuna yhteen vuoriseetriin.

Sekä Eugène-Melchior de Vogüé, jonka matkakirjan kuvaukseen maroniittien liioittelutaipumuksista tässä teoksessa viitataan.

Tämä kaikki saa minut lukijana todella hämmennyksiin. Mikä on totta, mikä tarua? Kaiken kaikkiaan Seetrien alla on kuitenkin traagisuudestaan huolimatta jylhän kaunis rakkaustarina. Velvollisuus uskonnolliseen perinteeseen versus rakkauden voima ja puhtaus tulevat esiin tarinan lopussa, kun kun Khalil Khuri ja minäkertoja tapaavat Jamilen nuoremman sisaren Muntahan, joka ei ensin halua muistella viidenkymmenen vuoden takaisia asioita. Kumpi on pahempaa, kieltää rakkaus vai kieltää ja pettää uskonsa? Tästä ristiriidasta kumpuaa ajatuksia herättäen tämän tarinan syvin teema. 

17 toukokuuta 2026

L.T.Shearer: Kissa, joka jäljitti kaappaajan



L.T. Shearer

Kissa, joka jäljitti kaappaajan

Alkuteos: The Cat and the Christmas Kidnapper

Suomentanut Pirjo Lintuniemi

Bazar 2025

394 s. 

Kansikuva: Moesha Parirenyaywa 

Olipas veikeä tarina ollakseen dekkari. Kotoisa jännitystarina, dekkari, jossa rikoksia selvittämässä on kolmivärinen kissa nimeltä Conrad. Conrad on ominut omakseen jokilaivassa asuvan eläkkeellä olevan poliisin Lulu Lewisin (arvonimi on korkeampi kuin pelkkä poliisi, mutta en nyt jaksa kaivaa sitä esille. Conrad ei ole mikään tavallinen katti, vaan puhuva kissa, joka tosin puhuu vain Lululle. 

Kissa, joka jäljitti kaappaajan on sarjan neljäs, ja lukisinpa kyllä ne aiemmatkin osat, sen verran kutkuttava tämä tarina oli, vaikka en ihan "uskottavana" ajatusta puhuvasta ja rikoksia ratkovasta kissasta pitänytkään. Pitkään lukumatkan varrella ajattelin, että Conrad tosiasiallisesti on vain sivuroolissa, hyvin vähäisessä, mutta kyllähän "hänellä" oli ratkaiseva rooli rikoksen selviämisessä, vaikka ei niin suurensuuri ollutkaan. 

Mukavan erilainen dekkari, joka ei kuitenkaan ollut varsinainen dekkari siinä mielessä, että lukijalla olisi  mahdollisuus noukkia johtolankoja ja miettiä syyllistä isosta määrästä henkilöitä, vaikka jonkinlaista pohdintaa saattaakin ylläpitää hyvin rakennettu juoni. Kerronnassa oli kuitenkin yksi pieni yksityiskohta, jonka paikkaa ja merkitystä jäin pohtimaan, miksi se oli kirjoitettu mukaan juonenkulkuun. Se jäi jotenkin leijumaan ilmassa muiden lankojen solmiutuessa näppärästi yhteen. 

Anneli lukuvinkeissään: Leppoisa dekkari ilman väkivaltaa 

Satakirjastojen lukuhaaste kohta 13: Kirjan keskeisenä hahmona on eläin  

09 toukokuuta 2026

Elina Aro: Nokkoskaarteen Piritta!


Elina Aro

Nokkoskaarteen Piritta 

Pellervo, 1948

189 s.

 Kansikuvittaja: Ei tietoa

Aloitus: Auto, joka oli lakattu kiiltävänmustaksi, mutta jonka pintaa peitti nyt paksu keltaisenharmaa pölykerros, pyrki sinnikkäästi ylös Nokkosmäkeä. Se oli lähtenyt aamuvarhaisella Kuurharjun matkailumajalta ehtiäkseen vielä keskipäivän aikaan Kiennarjärven luonnonkauniille saaristorannoille.

Matkailijat päätyvät Nokkoskaarteen pieneen mökkiin, jota asustaa halvaantunut taiteilijaisä vaimonsa Martan ja tyttärensä Piritan kanssa. Taiteilijaisä  Mario Cesaroti on aikoinaan saapunut Italiasta  orpona katupoikana toimittuaan aikansa laivapoikana. Enää hän ei pysty maalaamaan kuten aiemmin, mutta on veistellyt pieniä hauskoja puueläimiä ja myynyt niitä turisteille. Taiteellisen lahjakkuutensa hän on siirtänyt tyttärelleen Piritalle. 

Martta-äiti on kotoisin Nokkoskaarteen omistavasta Keltaisestatalosta, johon suhteet kuitenkin katkesivat tyttären avioiduttua ulkomaisen kulkijan kanssa. Oman osansa ennakkoluuloista saa Pirittakin aloittaessaan koulun, jossa häntä aletaan kutsua "kesärotaksi". Piritta jää pois koulusta. Sitten Piritta jää orvoksi. Ensin kuolee isä, sitten kohta äitikin. Piritta muuttaa tätinsä Olkan luokse Piikkoon. Olkalla ja miehellään Einarilla on tytär, joka käy koulua, mutta Piritta, joka olisi kouluiässä laitetaan paimentamaan lehmiä ja auttamaan talon töissä.

Piritan onneksi hänen taiteellisen lahjakkuutensa huomaa Piikossa maksavana kesävieraana oleva lapseton lehtori, joka vaimonsa (on parantolassa) kanssa ottaa Piritan luokseen asumaan ja elämään heidän kasvattilapsenaan.

Kerronnallisesti Nokkoskaarteen Pirita on nopealukuinen, ajallisesti nopeasti ja elämänvaiheittain etenevä tarina, jossa jää paljon aukkoja, kun kerronnassa hypätään uuteen elämänvaiheeseen. 

Pirita valmistuu ylioppilaaksi ja miettii tulevaisuuttaan. Jatko-opintoja Ateneumissa.  Hän saa kuitenkin kirjeen.  Keltaisentalon isäntä on sairastunut, isäntä on joka on hylännyt tyttärensä ja joka on siis Piritan isoisä. Pirita lähtee takaisin Nokkoskaarteeseen, hoitaa isäntää Keltaisessatalossa, mutta  asuu tutussa mäkimökissä. Hän tapaa jälleen Isontalon Hannun, joka aikoinaan oli häntä koulussa haukkunut, mutta joka kuitenkin äidin kuoltua oli tuonut maitoa ja leipää oven taakse. Tunteita herää molemmin puolin.

Tarinan loppu jää avoimeksi, mutta suuntaa antavaksi. Keltaisentalon isäntä kuolee.  Keltaisestatalosta tulee orpokoti, mutta Nokkoskaarrre testamentataan  Piritalle.

Minä tarvitsen sitä ja se tarvitsee minua. Jäisin tänne jo nyt, jos voisin, mutta minun täytyy ensin noudattaa sitä kutsumusta, jonka olen saanut isän perintönä. Ensi kesänä tulen tänne ja tuon ukin ja mummin (lehtoripariskunta) mukanani. Kerran, sitten kun tunnen, että osaan jotakin ja että olen jotakin saavuttanut, palaan tänne – ja jään tänne. Jos petyn, palaan tänne sittenkin, niin kuin isäkin palasi ... 

Nokkoskaarteen Pirita kuvaa aikaa mennyttä. Eletään agraariyhteiskunnassa. Kansakoulu on ehkä vasta muotoutumassa, sitä ei ainakaan nähdä välttämättömänä, kuten Piritan kohdalla hänen tätinsä taholta. Oppi- tai yhteiskoulujakin kuitenkin on jo olemassa. Ei tämä ihan torppariaikaakaan enää oikein ole. On autojakin, turismia. Tietysti tämä on fiktiota, jossa ei ole pyritty kuvaamaan niinkään aikaa, todellisia paikkoja, kuin nuoren ihmisen kasvua ja kehitystä, taiteellista kutsumusta.  

Kirjailija on syntynyt Lammilla, asunut lapsuutensa Mikkelissä. Hän on toiminut myös opettajana omalla paikkakunnallani. Missä määrin kuvauksessa on vaikutteita kirjailijan omilta, elämän varrella tutuiksi tulleilta  seuduilta on vaikea sanoa. 

Vähän italiaa: 

L'onda dal mar divisa

Bagna la valle e'lmonte;

Va passeggiera

In tiumi,

Va prigionniera

In fonte,

Mormora sempre e geme

Fin che non torna al mar,

Al mar, dov' ella nacque,

Dove acquisto gli umori,

Dove da' lunghi errori

Spera di riposar. 

 

Kaukana merestä laine virtaa kautta laaksojen ja vuorien; vapaana virroissa vierii, vankina lähteissä läikkyy, alati kuiskaa ja huokaa, kunnes palaa mereen taas, mereen missä syntyi, mistä kosteutensa sai, missä pitkistä harhailuistaan toivoo levähtävänsä. 

---

 

07 toukokuuta 2026

Vihdoinkin!

Vihdoinkin! Kuukausien odotuksen jälkeen ja monen monituisten tarkastusten jälkeen, paikalliskirjasto avasi vihdoin viimein ovensa. Toivoa sopii, että tilat nyt pysyisivät kunnossa ja käytössä. Ei sillä, etteikö luettavaa löytyisi omistakin hyllyistä, mutta onhan nyt mahdollista laajentaa näkymiä hieman useampaan suuntaan, kun ei tarvitse miettiä omia rajallisia mahdollisuuksia ... kyllä kirjasto on sentään hyvä palvelumuoto. 

No, mitä sitä sitten tuli lainattua, kun mahdollisuus tarjoutui.  

Kissa, joka jäljitti kaappaajan on dekkari, jossa rikoksia ratkoo kissa. Hieman erikoinen asetelma, joka on tullut vastaan joskus muinoin kirjablogien viidakossa ja jäänyt mieleeni kutkuttavana, täytyy tutustua -ajatuksin. 

 



Genjin tarina taas kiinnosti japanilaisen kulttuurin edustajana. Pituutta tarinalla on kyllä huimasti ja tämä on vasta ensimmäinen osa teoksesta. Silmäilyn perusteella ei ehkä ole kovin vaikeatajuista luettavaa, kuinka mukaansatempaavaa sitten on, sen aika näyttää.

Lainasinhan minä sitten vielä yhden kirjan, jonka olin varannut sukututkimusmielessä. Sitä selaillessani huomasin kuitenkin, että kyseinen kirja onkin kaunokirjallinen teos, eikä vastannut saamaani mielikuvaa. No, saan siitä kuitenkin toukokuun kirjan Kyyti-Finna -haasteeseen.

Varauksia olen jo ehtinyt tehdä, muun muassa heinäkuun Klassikkohaastetta ajatellen. Jääköön yllätykseksi, minkä klassikon olen päättänyt "selättää".  

Että kyllä tätä oli odotettukin.  

02 toukokuuta 2026

Heikki Korppi: Huiputtajan tarinoita


Heikki Korppi

Huiputtajan tarinoita

Aikamedia, 2017 

Huiputtajan tarinoita on tarina miehestä, joka nuorena oli suunnistaja ja siirtyi sitten Herran töihin nuorten pariin. Tarinat ovat pieniä muistoja elämän varrella, tarinoita, joissa korostuu Jumalan johdatus ja ihmeitä tekevä voima, mutta myös arki kaikkine haasteineen. Kirjan nimi Huiputtajan tarinoita on sanaleikki. Tarkoittaahan huiputtaminen valehtelua, huijaamista. Sitä tämä teos ei kuienkaan ole. Huiputtaminen viittaa Korpin Heikin luontosuhteeseen, suunnistus- ja retkeilyharrastukseen. Saavuttaa vuorten huiput, siitä nimi.

"Lapin Kansa, pohjosien päälehti, etsi syksyllä 2008 vaeltajaa, joka olisi käynyt yhden matkan aikana kaikilla Suomen yli kilometrin korkuisilla huipuilla, joita on kaikkiaan viisitoista. Kaikki nämä korkeimmat tunturit sijaitsevat käsivarrren nokassa Kilpisjärven pohjoispuolella. Eteläisin on Saana (1029 m) ja pohjoisin, Suomen korkein huippu, Halti (1324 m). Se tiedettiin, että jokaisella huipulla on käynyt monikin, mutta ei samalla reissulla."

Teos vei myös omiin muistoihini, vuosikymmenten taakse, kun olin Hämeenlinnassa muutaman kuukauden harjoittelujaksolla, ja kirjailija oli saman kaupungin helluntaiseurakunnassa nuorisotyötekijänä. Ei sillä, että mitenkään tuttuja kirjailijan kanssa olisimme, muutaman sanan jossain yhteydessä vaihtaneet, olipa silti kiintoisaa lukea samoista ajoista ja vaiheista, joissa tiemme risteävät. 

Hml:n torilla keväällä 1988 

Teoksessa on upea valokuvaliite Korpin omista kuvista, jotka ovat paljon parempia otoksia. Lapin maisemat ja maan murretut sävyt vain kolahtavat sieluun niin upeasti ja saavat taiteilijansormeni nipistelemäänaa, että tämä oli kiva kirpparilöytö ihan niiden takiakin. Että sai nähdä jotain näin upeaa maisemaa kuin Saanan rantamat tai Saariselän yksinäinen puu, jonka takaa aurinko näyttäytyy. 

Mikä minua myös erityisesti puhutteli oli ote Saarnaajan kirjan kohdasta 12:1-5 ja sen yksittäisten tekijöiden liittäminen ihmiskehon vanhenemiseen, Tekstin symbolisuus ja merkitsevyys avautui ihan uudella tavalla. 

Vaarakirjastojen Luontoa -lukuhaaste 2026 kohta Kannessa on lintu 

 

28 huhtikuuta 2026

Mikkel FØnsskov: Kirkas yö!


Mikkel FØnsskov

Kirkas yö

Alkuteos: Den lyse nat

Suomentanut Elina Lustig

Karisto, 2026

368 s.

 Kirja on saatu kustantajalta arvostelukappaleena esittely- ja markkinointitarkoituksessa. Tämä ei kuitenkaan ole mainos, vaan henkilökohtainen mielipide ja näkemys, omat ajatukseni lukukokemuksesta.

"Kauan ennen kuin oli olemassa klassista musiikkia, meillä oli käytössä vuorolaulu. Se oli ensimmäinen tunnettu laulumuoto, joka voidaan yhdistää varsinaiseen yhteislauluun. Vuorolaulussa ihmisjoukosta astui esiin yksi henkilö, joka lauloi yksin säkeistöt, kun taas muu väki liittyi mukaan kertosäkeessä. Kuvitelkaa naisia, jotka kulkevat pelloilla ja rupeavat yhtäkkiä laulamaan, tai merimiehiä, jotka vetävät köysiä tai nostavat purjeita laulunsa tahdissa. Tai marssivia ihmisiä. Nämä ihmiset tekivät rytmikästä työtä, ja juuri pysyäkseen rytmissä he lauloivat."

Mikkel FØnsskovin Kirkas yö on kunnianosoitus tanskalaiselle muusikolle Oluf Ringille ja tanskalaiselle laulurunoudelle sekä niille naisille, jotka keskitysleirijulmuuksien keskellä löysivät lauluista voimaa, vaikka laulaminen ja kuorotoiminta olikin kiellettyä.  

Kirkas yö on koskettavasti kerrottu tarina musiikin voimasta ja laulujen merkityksestä kansallisen identiteetin ja ihmisten välisen yhteishengen luomisessa. Laulu luo toivoa, antaa rohkeutta, voimistaa mieltä. 

"Ehkä kysytte itseltänne, onko sillä mitään merkitystä, että olemme nyt täällä taivasalla laulamassa. Laulamalla emme voita sotia, mutta saamme aikaan jotain muuta: laulaminen  sitoo meitä yhteen --- --- Oluf vaikeni ja antoi katseensa valetaa ihmisjoukossa. Jumala antakoon sinulle tulevaisuuden niin kuin antoi muistot. Rakastan sinua, Tanska, isänmaani. Sillä tavalla sanotaan yhdessä Tanskan kauneimpiin kuuluvassa laulussa. Emme saa ongelmia  väistymään laulamalla, mutta voimme muistuttaa toisiamme, että jonain päivänä nämäkin synkät ajat päättyvät. Laulakaamme, ja seisokaamme rinta rinnan."

Samoin kuin laululla on siivet, jotka kantavat yli vaikeuksien, on Mikkel Fonsskovilla taito kertoa tarinansa niin, että  draaman kaari nousee hitaasti, mutta vakuuttavasti laskeutuen suvantoon. Hän rakentaa tarinaansa pienin harkituin elein, luoden  hahmoja, jotka ovat lihaa ja verta, kuten asemanhoitaja Mogensen, joka hoitaa kuntoaan ensin kapteeni Jespersenin liikkeiden myötä, mutta siirtyy sitten pilatekseen tai meijeristipariskunta, pieni herra Winther  rouvansa Dagnyn kanssa, jonka silkkisukissa saattoi olla silmäpako. 

Kirkas yö on fiktiota ripauksella faktaa. Teoksen päähenkilö Oluf Ring vaimonsa Marien ja poikansa BØrgen kanssa. Olufin perhe on faktaa, todellinen, oikeasti elänyt perhe, jonka varaan, muutoin fiktiivinen tarina suurelta osin rakentuu. Tätä faktan ja fiktion osuutta kirjailija tuokin loppusanoissaan esille.

FØnsskovin kerronta on maanläheistä ja yksinkertaisuudessaankin sävähdyttävää. Se vie mukanaan, lukija ottaa hahmot omakseen, niin, että heidän puolestaan pelkää, toivoo - elää niin myötä- kuin vastakarvaan.

Olufin perheen ohella muita henkilöitä ova mm: Nete Holm, Olufin vuokralainen, jonka juutalainen tausta luo jännitteen draaman kaareen, Johtaja Berg, joka kaikessa noudattaa sääntöjä ja katsoo Olufin opetustavan liian vapaamuotoiseksi ja joka haluaa pojastaan matematiikanopettajan, vaikka poika Anders haluaa Jazzmuusikoksi tai kirjailijaksi. Andersin ja Neten välille syntyy suhde, jota isä Berg ei katso hyvällä. On Niels ja Ragna, Erna Olsen jne, joiden kaikkien myötä pieni yhteisö saa kasvot, jotka peilaavat aikaa ja natsimiehityksen tuomaa murrosta.

Kirkas yö herätti minussa erityistä kiinnostusta kevään kirjauutuuksissa. Odotin, että tarinassa korostuisi enemmän musiikin ja laulun merkitys vastarintatekona, ja kyllähän se sitä oli, vaikka ei siinä muodossa kuin olin ajatellut. En kuitenkaan ole pettynyt, vaikka ennakkoajatus ja -odotukset olikin hieman toisenlaiset.  Vastarintatoimintaakin tässä kuvataan, vaikkakin pääpaino on musiikissa ja laulun voimassa. Pienen yhteisön näkökulmassa. Ja se juuri on tarinan hienous. 
 
 
Kiitos kustantajalle lukukokemuksesta, joka oli ajatuksia herättävä, sai hakemaan lisätietoa ja pohtimaan asioita.  
 
Lopuksi vielä muutamia huomioita, jotka nousivat esille. 

Ajankuva versus nykyaika:

– Sepä olisi jotain, jos jonain päivänä keksittäisiin miten tehdään juustoa ilman lehmänmaitoa.

 – Höpöhöpö isukki.

 –Vaimosi on oikeassa, Johannes, Mogensen  huudahti ja ravisti päätään. – Miten minun voini muka voisi olla peräisin kasveista. 

Kirjallisuusviittauksia:

Sophus Claussenin romaani FrØken Regnvejr  

Kai Hoffmanin teksti "Laula Tanska, anna sydämen puhua, sillä runo ja laulu ovat sydämen kieltä"

Mainittakoon, että teoksen lopussa on listaus kaikista lauluista ja musiikkiteoksista, joihin teoksessa viitataan.  

Hieman espanjaa:

Por una Cabeza, todas las locurus. Su boca que besa, borra la tristeza, calma la amargura. 

Suomibongaus:  

1. Aseman edustalla Oluf pysähtyi lehtikioskille, jonka juureen oli kasattu sanomalehtipinoja. Oluf katsoi mylviviä lehtiotsikoita: Nationaltidende raportoi ankarista talvisäistä ja venäläisistä joukoista Suomessa. 

2. Olen juuri lukenut Peter de hemmer Gudmesta, Ragna sanoi ja työnsi kahvin syrjään. Hän oli Nationaltidenden sotakirjeenvaihtajana Suomessa ja julkaisee kohta uuden kirjan. 

--- 

Pieni Helmet 2026 -lukuhaaste kohta 17 Kirjassa mennään piiloon