lauantai 12. tammikuuta 2019

Ayako Miura: Aurinko sulattaa jään!


Ayako Miura
Aurinko sulattaa jään
Japaninkielestä suomentanut Martti Turunen
SLEY, 1978
504 S.

Aurinko sulattaa jään on jatkoa Miuran Jäätymispiste-teokseen. Jatko-osa alkaa Keizoo Tsuziguchin mietteistä, kun Tsuziguchien ottolapsi Yooko on yrittänyt itsemurhaa ja tulee lopulta tajuihinsa. Keizoon puoliso Nazue on kertonut Yookolle tämän olevan murhaajan tytär ja vaikka Yooko lopulta saa tietää, että se ei olekaan totta, hän kokee syyllisyyttä siitä, että hän ei kuitenkaan ole niin puhdas ja vilpitön kuin hän on itse lapsena ajatellut olevansa.

Aurinko sulattaa jään on hieno teos. Se on niin ihmisuhdedraamaa kuin hienosyistä pohdintaa ihmisen olemuksesta, syyllisyydestä ja anteeksiannosta.

Henkilöistä:

Yooko tulee japaninkielen aurinkoa merkitsevästä sanasta Yoo
Tooru Tsuzikuchi opiskelee Sapporosssa ja on rakastunut Yookoon,vaikka onkin tämän sisko, ei verisitein, mutta kasvanut yhdessä. Tooruun on rakastunut Junko, nuori tyttö, johon Yooko tutustuu eräissä hautajaisissa. Yooko itsekin on mieltynyt Tooruun, mutta Yooko on seurustellut myös Kitahara-nimisen nuorukaisen kanssa. Myös Yookon todelliset äiti ja velipuoli ilmestyvät kuvioihin. Näistä Tatsya on kiivasluontoinen nuorukainen, joka lopulta johtaa tapahtumat dramaattiseen päätökseen.

Aurinko sulattaa jään on hyvin japanilainen teos. Japanilainen kulttuuri ja historia kulkee tarinan rinnalla. Nämä pienet yksityiskohdat luovatkin elävää ja aitoa kulttuuripintaa ja miljöötä ja herättävät kiinnostusta Japanin historiaan ja maantieteeseen. Mainitsin jo, että tämän teoksen vahvana teemana on syyllisyys ja anteeksianto. Siihen liittyen teoksessa toistuu hyvin vahvasti japanilainen asenne ja kohteliaisuussäännöt.

Suosittelen tätä teosta mitä lämpimimmin. Uskoisin,että jos osaa japania, niin teoksesta saa paljon enemmän irti alkuperäiskielellä. Nyt huomasin, että tässä suomenkielisessä painoksessa oli muutamia kömmähdyksiä nimien sekoittumisesta sanavirheellisyyksiin. No, ei niin monia, mutta kuitenkin. Minusta olisi hienoa, jos tästä teosparista saisi uuden tarkennetun suomennoksen tai  ainakin uusintapainoksen, sillä tämän tarinan toivoisi jäävän elämään myös tuleville lukijasukupolville.

Sisällysluettelon runollisuus

Lumituiskun jälkeen 
                  synkkä pilvi,
                                    yksi ainoa pilvi ...

....
Pieni Helmet 2019 -lukuhaaste kohta 1: Kirjan kannessa on ihmiskasvot

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Jättäessäsi kommentin olet tietoinen, että antamasi tiedot jäävät blogin kommentteihin, ellei minulla ole syystä tai toisesta syytä poistaa kommenttia. Sinulla on oikeus pyytää kommenttisi poistoa jos et itse voi sitä tehdä. Tällöin sinun tulee antaa yksilöity tieto poistettavaksi pyydetystä kommentista. Tämän blogin pitäjä ei pidä sähköpostilistoja eikä keräile tietoja ihmisten yksityiselämästä. Pyydettyjä sähköpostiosoitteita käytetään vain niihin tarkoituksiin, joita varten niitä on pyydetty.