30 toukokuuta 2026

Susan Coolidge: Katyn toimet!


Susan Coolidge

Katyn toimet 

Alkuteos: What Katy Did 

Suomentanut Sirkka Rapola 

Otava, 1977 

203 s.

Kansikuva: Ulla Urkio 

Perhe Carr: 

Carrin perheeseen kuuluu isä, tohtori Carr, joka on leski. Hänellä on kuusi lasta, joista vanhin on Katy, tämän tarinan päähenkilö. Katy on 12-vuotias. Nuorin lapsista on 4-vuotias Phill ja muut lapset, joita on: Clover, Elsie, Henry ja John (joka itse asiassa on tyttö ja oikealta nimeltään Joanna). Tarinan alkaessa lasten äidin kuolemasta on neljä vuotta, mistä voi  p ä ä t e l l ä, koska Phill on 4-vuotias, että äiti on kuollut synnytykseen tai pian sen jälkeen. Lisäksi perheeseen kuuluu Izzie-täti, joka on tohtori Carrin sisko. Izzie-täti on neiti-ihminen ja auttaa taloudenhoidossa. 

Miljöö ja ajankuva:

Carrin perhe asuu Burnetissa, pienessä maaseutukaupungissa, joka "kasvoi niin nopeasti kuin osasi" (hauska ilmaisu). Carrin perheen koti oli kaupungin laidassa. 

"Se oli iso, nelikulmainen, valkoiseksi maalattu talo, jonka ikkunoissa oli vihreät luukut ja jonka julkisivua kaunistivat ruusujen ja elämänlangan peittämät pylväät." Neljä vankkaa akaasiapuuta varjosti pääovelle johtavaa hiekkakäytävää. Sen toisella puolen oli hedelmätarha, toisella halkopinoja, aittoja ja jääkellari. Talon takana etelään viettävä keittiökasvitarha ja sen takana niitty puroineen ja pähkinäpuineen. Neljä lehmää oli laitumella, kaksi punaista, yksi keltainen - sen sarvien terävissä kärjissä oli tinasuojukset - ja yksi valkoinen ja herttainen, nimeltä Daisy."

Olen sijoitttanut tarinan mielessäni enemmän Yhdysvaltain itärannikolle kuin Keski-Länteen, vaikka kirjailija, Susan Coolidge, oikealta nimeltään Sarah Chauncey Woolsey on syntynyt  1835 Ohion Clevelandissa. Toisaalta, kun hieman tarkistelin sijainteja ja kuvauksia kirjailijan lapsuudesta ja elämästä ( Sara Kokkonen: Kapina ja kaipuu -teos) niin ei tuo Ohiokaan ole kaukaa haettu miljöönä ja englanninkielinen Wikipedia sijoittaakin tarinan Ohion järvialueelle, kuvitteelliseen Burnetin kaupunkiin.  Kokkonenkin tuo teoksessaan esille, että Katyn tarinassa (5-osainen sarja) on jonkin verran omaelämäkerrallista ainesta. 

Kaupungissa on kaksi kilpailevaa koulua (rouva Knightin ja rouva Millerin koulut, jotka sijaitsivat aivan vierekkäin). Oliko ne ainoastaan tytöille vai myös pojille ei kerrota, kuitenkin kuvauksesa puhutaan vain Knightin tytöistä ja Millerin tytöistä.

Teos on ilmestynyt alkujaan 1872. Teoksessa viitataan Kuningatar Victoriaan. Teos on kristillishenkistä, jos ei kohta kuitenkaan varsinaisesti uskonnollista kirjallisuutta. Teoksessa kuvataan lapsiperheen arkea 1800-luvun puolivälissä tai sen jälkeen. Päähenkilö Katy on villikko, jonka raju luonne kuitenkin tasaantuu vakavan onnettomuuden myötä. Onnettomuus tosin olisi voinut katkeroittaa mielen, ellei avuksi olisi tullut serkku Helen, joka itse oli myös invalidi ja josta tulee Katylle "hyvä haltijatar". 

Teoksessa on pieni opettavainen ote, jossa ennemminkin tulee esiin, ei niinkään se, että kärsimys ja tuska jalostaisi mieliä, kuin se, että kärsimyksestä ja tuskasta huolimatta voi löytää elämisen arvoisia asioita. 

Kasvutarinahan tämä selkeästi on. Eikä sellaisena yhtään huono. Kun ajattelee viime ajan uutisia niin kyllä nykyaika tarvitsisi nimenomaan kasvua ja kehitystä tukevaa kirjallisuutta, hyviä elämänarvoja ja selkeitä rajoja kasvulle.

Kummastusta aiheuttavia tilannekuvia:

"Katy oli tällä välin istunut kirjakaapin hyllyllä... " Miten kukaan pystyisi istumaan kirjakaapin hyllyllä? Ei ainakaan minun kirjakaappieni hyllyillä.

"Herkullinen osoittautui olevan mietoa etikkavettä. Se oli aivan lämmintä, mutta miten olikaan, ullakolla ja suoraan pullon suusta juotuna se maistui hurmaavalta." Hmm. Ei kyllä maistuisi minulle.

"... Katy ja Clover rakensivat kauniin lehtimajan parsanoksista puun alle." Hmm. Parsa, en osaa kuvitella parsaa ja lehtimajaa yhdessä.

Kirjallisuusviitteitä:

Tasson Vapautettu Jerusalem (onkohan liian raskata luettavaa 12-vuotiaalle?) Rosamunda (sen lukeminen lohduttaa Katya pitkäveteisessä tilanteessa), Robinson Crusoe, Tuhkimo- ja Punahilkka-satuihin myös viitataan. Ryövärikissa, Kultaisten tekojen kirja, Avara avara maailma, Norja ja norjalaiset, Ristin varjo, Sveitsiläisen Robinson perheen jatko-osa, Harry ja Lucy, Ponnistele ja menesty, 

Minua kiinnosti hieman selvitellä näitä teoksia ja seuraavassa hieman kaivelujen tuloksia.

Tasson Vapautettu Jerusalem  (Jerusalem Delivered) on tunnettu italialainen teos La Gerusalemme liberata. Runoelma ristiretkistä, ei siis romaani.

Alkuperäistekstissä Rosamundan muoto on alkuperäistekstissä Rosamond. Sillä löytyi Maria Edgeworthin teos Rosamond: A Sequel to Early Lessons – 1821, joka kuvausten perusteella saattaa hyvinkin olla oikea. Toinen hyvä vaihtoehto on Mary J. Holmes Rosamond, or, the Youthful Error: A Tale of Riverside. 

Kallistuisin Edgeworthin teokseen, sillä myös Harry ja Lucy saattaisi viitata Edgeworthin teokseen Harry and Lucy. Sara Kokkonen Kapina ja kaipuu -teokessaan viittaa kirjailijaesittelyssään didaktistisuuteen, mikä myös kuvaa Edgeworthin Harry and Lucy -teosta.

Robinsonin perhe tarkoittaa David Wyssin the Swiss Family Robinsonia, josta on myös suomennos. Mutta onko teos yksittäinen teos, vai useampiosainen, en oikein päässyt selville. Siksi tuo jatko-osan toivominen jäi mietityttämään.

Ryövärikissa   R.M.Ballantynen The History of the Robber Cat. Ryövärikissasta on ilmestynyt myös The Robber Kitten-niminen teos.

Kultaisten tekojen kirja on Charlotte M. Yongen vuonna 1864 ilmestynyt  A Book of Golden Deeds of All times And All Lands. 

Avara avara maailma ei ole maantieteellinen teos, vaan Susan Warnerin Elisabeth Wetherell -nimellä kirjoittama kasvutarina The Wide Wide World. (kts: Riitta Kuivasmäki A Chaste Mind with a Noble Longing for Beauty. Finnish-language
Children's Literature 1851-1899/). Harmi, että teosta ei ole suomennettu, sillä olisi mielenkiintoista lukea se, sillä tarina on Katyn tarinan esikuva. 

Norja ja norjalaiset teos on Norway and the Norwegians. En löytänyt mitään erityistä yksittäistä teosta, johon tämä voisi viitata.

Ristin varjo  viitannee William Adamsin allegoriaan The Shadown of the Cross.  

Ponnistele ja menesty lienee Mary Howitin  Strive and Thrive. 

---

Tuon alkuperäistekstin löytäminen toi kiintoisa näkökulman tarinaan. Tämän voisi jossain vaiheessa lukea alkuperäisenä ja tehdä suomennoksesta muutamia huomioita, ainakin yksi lapsista on nimetty uudelleen, Dorry on saanut suomenkielisen nimen Harry. Kiintoisa valinta, sillä äkkiseltään en huomannut muutoksia muiden lasten nimissä. Mainittakoon, että tämä on ilmestynyt suomeksi myös:

1. Katrin toimet (Otava 1900, suomentaja Elin Hagfors), jossa lasten nimet on suomalaistettu (kts. Kirjasampo). 

2. Mitä Katy Teki. Gummerus, 1914. Suomentaja Armida Enckel. Tämä teos, jossa on myös suomennettu alkperäisteoksessa oleva alkuruno, löytyy Gutenbergista  ja olisikin mielenkiintoista siihen tutustua. 

Kuvakaappaus: Finlandiakirja

 
Kuvakaappaus: Kirjasampo

3. Katy Kotonaan. Atlas, 1946. Laipio Kirsti. 

Olisipa mielenkiintoista tehdä pientä vertailua näiden suomennosten kesken. 

---  

Kyyti Finna -lukuhaaste, Toukokuu: tarinoita perheestä 

---

Muualla mainittua:

Matkalla mikä-mikä-maahan  "Tällaiseen viattomuuden ja hyväntahtoisuuden maailmaan on hyvä paeta hakemaan turvaa ja myös toivoa ja lohtua juuri tällaisina aikoina" 

 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti