31 joulukuuta 2024

L.M:Montgomery: Sateenkaarinotko

 

L.M.Montgomery 

Sateenkaarinotko

Alkuteos: Rainbow Valley

Suomentanut Alli Wiherheimo (uudistettu suomennos)

WSOY 1972 (6. painos)

232 + 1 s. 

Kansi: Maija Karma

***

Rainbow Valley

Aladdin

2015

358 s.

Aiempi postaukseni tästä teoksesta löytyy täältä. Koska tuo kirjoitus on hyvin kattava, en käy tässä käymään uudelleen läpi samoja asioita, vaan keskityn suomennoksen ja alkuperäistekstin eroihin.

Olen siis lukenut Anna-sarjan kerran jos toisen ja kolmannenkin. En osaa sanoakaan, kuinka monesti. Minulla on pitkään ollut mielessä lukea tämä jossain vaiheessa alkuperäiskielellä rinnakkain suomenkielisen käännöksen kanssa, ihan vertaillakseni, kuinka yksi yhteen tarina käännöksenä kulkee ja mitä tästä 60-luvun klassikkopainoksesta on jätetty pois. Luin tätä luku pari kerrallaan, ensin suomeksi ja sitten englanniksi. Kovin paljon en eroja huomannut, joitain pieniä yksityiskohtia  sieltä täältä, joita kaikkia en kiinni napannut, mutta tässä muutamia.

Alkuperäinen:

Walter love the poets and pored over their pages from the time be could first read. The music was woven into his growing soul - the music of the immortals. Walter cherished the ambition to be a poet himself some day. The thing could be done. A certain Uncle Paul - so called out of courtesy - who lived now in that mysterious realm called "the states", was Walter's model. Uncle Paul had once been a little schoolboy in Avonlea and now his poetry was read everywhere. 

Suomennos:

Walter rakasti runoilijoita ja oli ahminut heidän säkeitään siitä pitäen kun oppi lukemaan. Runon maailma oli avautunut hänelle sitä mukaa kuin hän oli henkisesti kypsynyt. Walterin salaisena kunnianhimona oli tulla itse joskus runoilijaksi. Sellaista  saattoi tapahtua. Walterin esikuva oli Paul-setä - häntä sanottiin sedäksi vain kohteliaisuudesta -, joka kerran oli ollut pieni avonlealainen koulupoika ja jonka runoja nyt luettiin kaikkialla.

Kuten tästä voi huomata, ero ei ole suuren suuri, mutta pieniä vivahde-eroja löytyy ja jotain on jätetty pois. Tarinan kannalta ei ehkä vaikuta suuresti, mutta pienistä puroista kasvaa suuria virtoja.

Mielenkiintoinen eroavaisuus löytyy luvusta Kalajuttu, jossa orpo Mary Vance pelästyttää Anna nuorimmaisen Rillan kuivatulla turskalla.

Suomennos:

- Mitä sinulla tuossa on? hän tiukkasi ja yritti ottaa korin. Rilla vastusteli. - Se on pastorille, hän änkytti. - Anna se minulle, minä vien sen kyllä hänelle. - Enkä anna. Susan kielsi antamasta sitä muille kuin pastorille tai Martha-tädilel, torjui Rilla.

 Alkuperäisteos:

What you got there? she demanded, trying to take the basket. Rilla resisted. "It'th for Mither Merdith." She lisped. Give it to me. I'll give it to him, said Mary. - No. Thuthan thaid that I wathn't to give it to anybody but Mither Mer'dith or Aunt Martha, insisted Rilla.

Suomennos on kirjakieltä ja lisätään selitys änkyttämisestä. Alkuperäisessä tekstissä huomataan s-vika (lespaaminen) Rillan puheessa  Tämä on jo merkittävämpi seikka, kuin se, että jätetään jonkun Yhdysvaltain puolella asuminen mainitsematta. 

 Alkuperäisteos:

A maple tree grew beside it with a curiously gnarled and twisted trunk, creeping along the ground for a little way before shooting up into the air, and so forming a quaint seat; and September had flung a scarf of pale smokeblue asters around the hollow.

Suomennos:

Lähteen vieressä kasvoi vaahtera, jonka runko oli omituisesti vääntynyt niin että se muodosti lystikkään istuimen.

 Hyvin lyhyt kuvaus ja yksinkertainen kuvaus ja mihin hävisivät asterit lähteen reunamilta?

 Alkuperäisteos:

John Meredith, under all his shyness and aloofness, had the heart of  a boy. He had been called Jack in his youth, though nobody Glen St.May would ever have believed it. 

Suomennos:

Ujoudestaan ja sulkeutuneisuudestaan huolimatta John Meredithillä oli pojan sydän.

Jälleen on jätetty jotain pois, jotain, mikä olisi antanut syvyyttä henkilökuvaan, Toisaalta, myönnän kyllä, että tarinan kannalta sillä, että pastoria oli lapsena kutsuttu Jackiksi ei ole ehkä suurta merkitystä, mutta inhimilliseltä kannalta, sillä on merkitystä, minkälaisia lempinimiä lapsena on omannut. 

Suurin ero teksteissä löytyy luvussa, jossa pastori Meredith vierailee Westin sisarusten Rosemaryn ja Ellenin luona. 

Suomennos:

Ellen West oli Rosemarya kymmenen vuotta vanhempi ja niin eri näköinen, että oli vaikea uskoa heitä sisaruksiksi. ---- ---- Hän oli kerran sanonut Rosemarylle, että puhuttelisi mielellään Glenin presbyteeripappia nähdäkseen, saako hänestä irti sanaakaan. Nyt hänellä oli mainio tilaisuus, ja hän sukelsi heti maailman politiikkaan. Ellen-neiti oli innokas lukemaan ja oli vastikään ahminut Saksan politiikkaa käsittelevän teoksen. Hän tiedusteli nyt pastorin mielipidettä asiasta. He syventyivät pitkään keskusteluun saksalaisesta militaristmista ja sitä kesti vielä kauan Rosemaryn löydettyä kirjan. 

Ellen West was ten year older than Rosemary, and so different from her that it was hard to believe they was sisters. ---- ----  She had once remarked to Rosemary that she would really like to have a talk with that Presbyterian minister at the Glen, to see if he could find a word to say to a woman when he was cornered. She had her chance now, and she tackled him on world politics. Miss Ellen, who was a great reader, had been devouring a book oon the Kaiser of Germany, and she demanded Mr. Meredith's opinion of him. - A dangerous man, was his answer. - I believe you. Miss Ellen nodded. - Mark my words Mr. Meredith, that man is going to fight somebody yet. He's aching to. He is going to set the world on fire. - If you mean that he will wantonly precipitate a great war I hardly think so, said Mr. Meredith. - The day has gone by for that sort of Thing. --- --- --- 

(Keskustelu jota ei ole tässä 60-laitoksessa jatkuu vielä kappaleen verran) --- 

 Mr. Meredith could't tell her, but their blunged into a discussion of Geman militarism that lasted long after Rosemary had found the book.  

 Saksan poliikkaa käsittelevä teos = The Kaiser of Germany

Sateenkaarinotko on ilmestynyt alkujaan 1919, jolloin I maailmansota oli päättynyt. Montgomery on kirjoittanut tätä teosta ilmeisestikin sodan ollessa vielä käynnissä. Sota-aihe, ja viittaukset Saksan keisarin vaarallisuuteen onkin suurelta osin jätetty pois tästä klassikkopainoksesta. En tiedä, kuinka on ensimmäisessä suomalaisessa painoksessa, joka ilmeisesti ilmestyi jo 1925. Mutta nämä 60-luvun painokset ovat surkealla tavalla lyhennettyjä, vaikka ovatkin rakkaiksi tulleet. 

Alkuperäisteos:

A light snow had fallen and the powdered firs were dreaming of a spring to come and a joy to be.

Suomennos:

Oli satanut hienoa vitiä, ja valkohuurteiset männyt uneksivat tulevasta keväästä ja vastaisista iloista.

Kysynpä vain, miksi valkopukuiset kuuset ovat vaihtuneet männyiksi? Nuo puukuvaukset saivat minut myös miettimään, mikä on ero englannin fir ja spruce välillä. Mahdollisesti kyseessä on eri kuusilajikkeet.

Alkuperäisteos:

There is no more Christianity about him than there is about a heathen in Africa and newer will be.

Suomennos:

Kristitty hän ei ole enempää kuin musta alaston Afrikan pakana.

Hmm. En tiedä, kumpi on pahempi, sekö, että jätetään jotain pois, vai että lisätään jotain. Hyvä ei kumpikaan.

 Pieniä yksittäisiä kummastuskäännöksiä tai muuten kiinnnostavia yksityiskohtia

A large  plump toad (rupikonna) on suomennettu isoksi lihavaksi sisiliskoksi

The black satin on suomennettu mustaksi silkkipuvuksi. Tätä minun täytyi hieman tutkia ja saattaahan olla että puku oli silkkisatiinia, satiini kun onkin kudontatapa, ei itse materiaali. 

Walterilla on hammassärkyä ja Nan-sisko laittaa hänen hampaankoloon suomennoksessa "väkevää pippuria". Alkuperäisteksi sen sijaan kertoo, että kyseessä oli cayenne.

Scotchs fiddle = syyhy. Kyseessä lienee jonkin lajin erikoisilmaisu, sillä kuvata syyhyä skottilaisena viuluna on erikoinen kuvaus eikä ehkä kaikilta osin korrekti, sillä minä kyllä pitäisin viulumusiikista, mutta syyhystä en varmastikaan.

Tämä oli jälleen kerran kiehtova lukukokemus.  Anna-kirjoista on tullut uusia suomennoksia, ainakin siitä ensimmäisestä ja se kyllä kiinnostaisi kovasti, vaikka en oikein tykkääkään siitä, että Anna-nimi on vaihdettu Anneksi, oli se miten alkuperäisratkaisu miten olikaan. Samoin minua kiinnostaisi ihan ne ensimmäiset suomalaiset painokset. 

---

Kyyti 2024 -lukuhaaste kohta 10b Kirjassa on turkoosi kansi (englanninkielisen laitoksen kansi on nähdäkseni jonkin asteen turkoosia


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti