Zacharias Topelius
Tilinteon päivä - Ja muita kertomuksia
Suomennokset Turun ja Itä-Suomen ylipistolaisten työharjoittelukurssilaiset
Faros-kustannus , 2015
Tilinteon päivä sisältää kahdeksan Topeliuksen ennen suomentamatonta kertomusta, joiden teemat vaihtelevat kavalluksesta pakolaisuuteen, jos noin yksinkertaistaen luonnehdin.
Koska kukin kertomus on eri suomentajan käsialaa vaihtelee niissä myös kerronnan tyyli ja poljento. Ensialkuun lukeminen tuntuu hieman kankealta ja jäykältä, mutta vähin erin kerrontaan alkaa tulla kiinnostavuutta ja lukeminenkin sutjakoitua. Suomennokset ovat hyvinkin tätä päivää ja hieman etäännyttävät tarinoita Topeliuksen ajasta. Se ei välttämättä ole huono asia, joskin itselläni osassa kertomuksia tulee tuntu, että onko tämä Topeliusta. Ei sillä, olen lukenut Topeliusta hyvin vähän ja lähinnä hänen satujaan ja nämä tarinat ovat aivan toisenlaisia.
Tämä kertomuskokoelma on omiaan moninaistamaan kuvaa Topeliuksesta kertojana. Kertomuksissa on niin leikillisyyttä kuin hyperbolaakin (veressä kahlaaminen) ja olen huomaavinani myös eräänlaista ironiaakin, ei niin vakavasti otettavaa otetta.
Minulla on odottamassa lukuvuoroa Topeliuksen Tähtien turvatit, joka on vanhempaa suomennosta edustavaa ja onkin hauska sitten, kun ehdin lukemaan, verrata tyyliä näihin suomennoksiin (jos nyt muistijälkiin on jotain jäänyt).
"Kun elämän varjot käyvät hyvin synkiksi ja paksuiksi, on sielulle levoksi ja rohdoksi vaihtaa ympäristöään ja lähestyä niitä, jotka ovat hyviä ja onnellisia, jotta itsekin tulisi onnelliseksi ja hyväksi heidän lähellään."
Näyte novellista Tilinteon päivä. Suomennos Miro Metsämuuronen
EDIT: Suomennoksista on pakko vielä lisätä, että kirjan ensimmäisessä novellissa, jossa kyse on kavalluksesta, on joko Topeliuksella tai suomentajalla mennyt henkilöt sekaisin, muutoin en oikein saa tolkkua novellin loppuhuomioon. Päähenkilöiden ('kavaltajan' ja 'kiristäjän') nimet kyseisessä novellissa kun muistuttavat hieman toisiaan.
EDIT: Suomennoksista on pakko vielä lisätä, että kirjan ensimmäisessä novellissa, jossa kyse on kavalluksesta, on joko Topeliuksella tai suomentajalla mennyt henkilöt sekaisin, muutoin en oikein saa tolkkua novellin loppuhuomioon. Päähenkilöiden ('kavaltajan' ja 'kiristäjän') nimet kyseisessä novellissa kun muistuttavat hieman toisiaan.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti